Dans le vrai test, l'examinateur vous demande de tirer un papier au sort. Sur ce papier est inscrite la description d'une situation inhabituelle en français que vous devez traduire en anglais. On vous laisse quelques instants pour préparer votre réponse, mais vous n'avez pas le droit d'écrire
JE VIENS DE CROISER DEUX AVIONS DE CHASSE, 500 PIEDS PLUS BAS, ROUTE OPPOSÉE. JE SAVAIS QUE LA ZONE R166 ÉTAIT ACTIVE MAIS J'AI FAIT UNE ERREUR EN RÉGLANT MON ALTIMÈTRE. J'AI MIS UN QNH DE 1012 AU LIEU DE METTRE UN QNH DE 1021
I HAVE JUST PASSED TWO FIGHTER JETS, 500 FEET BELOW ME ON AN OPPOSITE TRACK. I KNEW THAT ZONE R166 WAS ACTIVE BUT I MADE A MISTAKE WHEN SETTING MY ALTIMETER. I SET A QNH OF 1012 INSTEAD OF SETTING A QNH OF 1021
Ecouter la correction :
Vocabulaire et grammaire - Points à retenir:
I have just + dernière forme du passé = Je viens tout juste de faire qqch
Fighter jets = Avions de chasse
Opposite track = Route opposée
When setting = on utilise when plus la forme ing pour traduire l'idée de "en faisant qqch"
Instead of setting = idem - on utilise la forme ing avec "instead of" quand on parle d'une action